在中國(guó)首次進(jìn)行全國(guó)地名標(biāo)志設(shè)置過程中,涉及到路標(biāo)的對(duì)外寫法問題。對(duì)此,民政部官員認(rèn)為應(yīng)該用拼音而不是英文。
“用拼音既符合國(guó)務(wù)院頒布的《地名管理?xiàng)l例》,也符合聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)的提案,這樣可以統(tǒng)一地名的對(duì)外說法、便于公眾使用。”民政部區(qū)劃地名司司長(zhǎng)戴均良說。
他說,比如北京的對(duì)外寫法應(yīng)該是“BEIJING”而不是“PEKING”,只有統(tǒng)一說法才有利于對(duì)內(nèi)對(duì)外交流,就算外國(guó)人問路也會(huì)避免找不到的問題,因?yàn)橹型馕牡陌l(fā)音都是一樣的。
聯(lián)合國(guó)早在1977年在雅典舉行的第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上就通過了中國(guó)提出的關(guān)于采用漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的提案。