常駐北京的加拿大人雪利·克萊瑟在北京看到過(guò)許多錯(cuò)譯、濫譯的雙語(yǔ)標(biāo)牌。最近乘地鐵,“After on,over off”的標(biāo)語(yǔ)把他逗樂(lè)了,“先下后上”被生硬地翻譯成誰(shuí)都不懂的“英文”。?
像這樣讓人啼笑皆非的英文翻譯在北京還有許多。酒店里防火指示中evacuate(疏散)”錯(cuò)用為了“scatter(驅(qū)散)”;煙草專(zhuān)營(yíng)店中,“煙”被“準(zhǔn)確”翻做了“smoke(煙霧)”……?
隨著2008年奧運(yùn)會(huì)的日益臨近,北京市開(kāi)始解決這個(gè)問(wèn)題。2002年,北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)成立。2002年底,講外語(yǔ)組委會(huì)成立了由23名中外專(zhuān)家組成的顧問(wèn)團(tuán),國(guó)內(nèi)權(quán)威教授和知名英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、電視臺(tái)、電臺(tái)負(fù)責(zé)英文節(jié)目的專(zhuān)家都加入了“消滅”不規(guī)范英語(yǔ)的行列。
顧問(wèn)團(tuán)的團(tuán)長(zhǎng)陳琳是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)著名教授,他參與過(guò)幾乎每個(gè)北京重要景點(diǎn)英文指南的修改工作,他說(shuō):很多國(guó)家都在尋找解決雙語(yǔ)路標(biāo)的規(guī)范和國(guó)際化問(wèn)題的辦法。中國(guó)也不例外。?
對(duì)于大多數(shù)的路標(biāo),陳琳教授認(rèn)為用拼音進(jìn)行音譯更方便外國(guó)來(lái)賓跟國(guó)人交流,拼音標(biāo)牌的地址也方便郵政部門(mén)投遞國(guó)際郵件。如果中文名稱(chēng)有一定的背景和內(nèi)涵,就應(yīng)該用英文意譯。如頤和園,現(xiàn)在通行的標(biāo)準(zhǔn)翻譯是“Summer Palace”,而不用拼音“Yihe Park”。?
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授徐克蓉也很關(guān)注北京特色地名的翻譯。“北京胡同的名字都很有韻味,翻譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)該多花心思。”她說(shuō)。?